-
1 City bank
городской банк (Япония): один из 12 универсальных коммерческих банков страны (особенно активны в обслуживании корпораций и международных операциях).* * * -
2 City bank
Городской банк
Один из 13 крупнейших японских банков, оперирующий через национальную сеть отделений.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > City bank
-
3 CITY BANK
(Городской банк) Один из 13 крупнейших японских банков, оперирующий через национальную сеть отделений. -
4 types of banks
-
5 city bank [Japan]
фр. grande banque
исп. gran banco
городской банк (Япония)
Главный коммерческий банк, расположенный в городе, ведущий дела с корпорациями и оперирующий с крупными счетами (в отличие от местного банка).
-
6 City bank
Банковское дело: городской банк (Япония) -
7 house
[̘. ̈n.haus]accepting house акцептный дом (Великобритания) accepting house торговый банк, специализирующийся на финансировании внешней торговли и операциях на финансовых рынках adjoining house соседний дом house театр; публика, зрители; appreciative house отзывчивая публика, аудитория; to bring down the (whole) house вызвать гром аплодисментов; full house аншлаг auction house здание, где происходит аукцион banking house банк banking house банкирский дом barter house торговый дом house театр; публика, зрители; appreciative house отзывчивая публика, аудитория; to bring down the (whole) house вызвать гром аплодисментов; full house аншлаг business house торговый дом clearing house банковская расчетная палата clearing house депозитарно-распределительный документационный центр clearing house клиринговая палата clearing house (банковская) расчетная палата clearing house центр анализа и синтеза информации club house помещение клуба commercial house коммерческий дом confirming house дом для конфирмации council house муниципальный дом court house здание суда discount house вексельная контора discount house розничный магазин, торгующий по сниженным ценам discount house учетный банк house of correction исправительно-трудовая колония; on the house за счет предприятия, бесплатно; a drink on the house бесплатная выпивка dwelling house жилой дом third house амер. sl. кулуары конгресса; to enter the House стать членом парламента export house экспортная фирма fabricated house стандартный дом; дом из сборных элементов, изготовленных заводским способом finance house финансовый дом (Великобритания) house представление; сеанс; the first house starts at five o'clock первый сеанс начинается в пять часов free house с доставкой на дом house театр; публика, зрители; appreciative house отзывчивая публика, аудитория; to bring down the (whole) house вызвать гром аплодисментов; full house аншлаг half-way houses "дома на пол-пути" (реабилитационные учреждения, предоставляют кров наркоманам, не имеющим средств к существованию и поддержки со стороны семьи) holiday house загородный дом house (the H.) разг. (лондонская) биржа house вмещать(ся), помещаться house гостиница, постоялый двор house дом; семья; хозяйство; to keep house вести хозяйство; to keep the house сидеть дома house дом; жилище; здание house дом house жилище house жить (в доме); we can house together мы можем поселиться вместе house квартира house колледж университета; пансион при школе house (тж. the H.) палата (парламента); a parliament of two houses двухпалатный парламент; lower house нижняя палата; upper house верхняя палата house помещать, убирать (о вещах, имуществе и т. п.) house поселить, приютить house предоставлять жилище; обеспечивать жильем house предоставлять жилище house представление; сеанс; the first house starts at five o'clock первый сеанс начинается в пять часов house (the H.) разг. работный дом house воен. расквартировывать house религиозное братство house мор. рубка house семья, род; дом, династия house семья house театр; публика, зрители; appreciative house отзывчивая публика, аудитория; to bring down the (whole) house вызвать гром аплодисментов; full house аншлаг house торговая фирма house недв. торговая фирма house торговый дом house с.-х. убирать (хлеб); загонять (скот) house недв. хозяйство house attr. домашний, комнатный; house and home дом, домашний уют house attr. домашний, комнатный; house and home дом, домашний уют house of call помещение, где собираются в ожидании клиентов возчики, рассыльные; извозчичья биржа House of Commons парл. палата общин (Великобритания) House of Commons палата общин; House of Lords палата лордов; House of Representatives палата представителей, нижняя палата конгресса США house of correction исправительно-трудовая колония; on the house за счет предприятия, бесплатно; a drink on the house бесплатная выпивка House of Lords юр. палата лордов (Великобритания) House of Commons палата общин; House of Lords палата лордов; House of Representatives палата представителей, нижняя палата конгресса США house of parliament парл. здание парламента House of Representatives парл. палата представителей (США) House of Commons палата общин; House of Lords палата лордов; House of Representatives палата представителей, нижняя палата конгресса США representative: house (R.) амер. член палаты представителей; House of Representatives палата представителей house party компания гостей, проводящая несколько дней в загородном доме issuing house эмиссионное учреждение issuing house эмиссионный банк issuing house эмиссионный дом house дом; семья; хозяйство; to keep house вести хозяйство; to keep the house сидеть дома keep house банкрот. прекращать платежи по долгам keep: house управлять, вести; to keep house вести хозяйство house дом; семья; хозяйство; to keep house вести хозяйство; to keep the house сидеть дома leasehold house арендованный дом to set (или to put) one's house in order привести в порядок свои дела; like a house on fire разг. быстро и легко linked house родственная компания house (тж. the H.) палата (парламента); a parliament of two houses двухпалатный парламент; lower house нижняя палата; upper house верхняя палата Lower House нижняя палата (в двухпалатном парламенте) lower: Lower House нижняя палата (в двухпалатном парламенте) mail-order house компания посылочной торговли mail-order house магазин "товары почтой" mail-order: mail-order: house house магазин "товары почтой" to divide the house парл. провести поименное голосование; to make a house обеспечить кворум (в палате общин) move house менять место жительства move: house переезжать; переселяться; to move house переезжать на другую квартиру multifamily house многосемейный дом multistorey house многоэтажный дом house of correction исправительно-трудовая колония; on the house за счет предприятия, бесплатно; a drink on the house бесплатная выпивка one-family house дом для одной семьи one-family house односемейный дом owner-occupied house дом, занимаемый владельцем house (тж. the H.) палата (парламента); a parliament of two houses двухпалатный парламент; lower house нижняя палата; upper house верхняя палата pensioner's house дом престарелых public house бар public house закусочная public house пивная public house трактир, кабак, пивная, таверна public: public разг. см. public house publishing house издательство publishing: house house, house office издательство road house придорожная закусочная, буфет; придорожная гостиница rough house sl скандал, шум row house дом периметральной застройки row house дом строчной застройки semidetached house сблокированный двухквартирный дом semidetached: semidetached имеющий общую стену; semidetached house один из двух особняков, имеющих общую стену to set (или to put) one's house in order привести в порядок свои дела; like a house on fire разг. быстро и легко show house выставочный зал show house демонстрационный зал single-family house одноквартирный дом single-family house односемейное жилище social tenant house дом, находящийся в коллективной собственности software house comp. программотехническая фирма software house вчт. фирма программного обеспечения storage house склад storage house хранилище summer house летний дом tenement house сдаваемый в аренду многоквартирный дом terraced house дом рядовой застройки third house амер. sl. кулуары конгресса; to enter the House стать членом парламента town house богадельня (США) town house городская квартира town house городская тюрьма (США) town house работный дом (США) town house ратуша town: house attr. городской; town house городская квартира; town water вода из городского водопровода; a man about town человек, ведущий светский образ жизни trading house торговый дом two-family house жилой дом на две семьи underwriting house банк, размещающий ценные бумаги underwriting house инвестиционный банкир underwriting house эмиссионное учреждение underwriting house эмиссионный дом house (тж. the H.) палата (парламента); a parliament of two houses двухпалатный парламент; lower house нижняя палата; upper house верхняя палата upper: upper верхний; высший; the Upper House верхняя палата; the upper servants старшая прислуга (дворецкий и т. п.); the upper ten (thousand) верхушка общества house жить (в доме); we can house together мы можем поселиться вместе -
8 run
rʌn
1. сущ.
1) бег, пробег, пробежка at a run ≈ бегом on the run ≈ на ходу, в движении We took a run around the track. ≈ Мы побежали по беговой дорожке. to keep smb. on the run ≈ не давать кому-л. остановиться We have the enemy on the run. ≈ Мы обратили противника в бегство. to be on the run ≈ отступать, бежать to go for a run ≈ пробежаться Syn: running, trot, canter
2) короткая поездка, небольшое путешествие Let's take a run upstate for the day. ≈ Давай на денек съездим за пределы штата. Syn: trip, excursion, journey
3) маршрут, рейс
4) а) расстояние, отрезок пути б) ж.-д. пробег (паровоза, вагона) ;
отрезок пути;
прогон
5) период времени, полоса( удач, неудач и т. п.) Gamblers always hope for a run of good luck. ≈ Игроки всегда надеются, что когда-нибудь наступит полоса удач. Syn: series, course, continuance, continuation
6) ход, работа, действие (машины, мотора)
7) спрос
8) нечто обычное, обыкновенное We've had nothing exciting - just the usual run of applicants. ≈ У нас нет ничего особенного - обычные просители. Syn: class, kind, sort, genre, type
9) разг. свобода, возможность пользования (чем-л.) You have the run of my office. ≈ Вы можете свободно пользоваться моим офисом. Syn: freedom, unrestricted use
10) а) стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) б) тираж в) партия (изделий)
11) а) огороженное место (для кур и т. п.) б) загон/пастбище для овец в) нора, убежище The kids are building a rabbit run. ≈ Дети строят норку для кролика. Syn: enclosure, pen
12) направление;
тенденция развития Syn: course, passage, tendency, direction
13) амер. поток, ручей Syn: flow
14) желоб, лоток, труба и т. п.
15) уклон;
трасса
16) амер. спустившаяся петля( обыкн. на чулке) I'm darning up a run in my old ski sweater. ≈ Я зашиваю спустившуюся петлю в моем старом свитере. Syn: unraveled place, ladder
17) муз. рулада
18) авиац. заход на цель
19) горн. бремсберг
20) длина( провода)
21) геол. направление рудной жилы
22) кормовое заострение( корпуса)
23) тех. погон, фракция (напр., нефти) ∙ in the long run ≈ в конце концов;
в общем to go with a run ≈ идти как по маслу
2. гл.
1) бежать, бегать Syn: lope, race, sprint
2) убегать, спасаться бегством
3) ходить, курсировать, плавать( о поездах, судах и т. п.)
4) двигаться, катиться( о транспорте, мяче и т. п.;
тж. о событиях, делах и т. п.) Things must run their course. ≈ Надо предоставить события их естественному ходу. Syn: jog, trot
5) проходить, бежать, лететь (о времени) How fast the years run by! ≈ Как быстро летят годы!
6) пронестись, промелькнуть( о мыслях)
7) быстро распространяться( об огне, пламени, новостях и т. п.)
8) а) простираться, расстилаться, тянуться б) тянуться, расти, обвиваться( о растениях)
9) проводить, прокладывать (линии на карте, дороги и т. п.)
10) а) литься, струиться, течь;
проливаться Syn: flow б) прокекать, течь в) разливаться;
расплываться;
линять( о рисунке и т. п.)
11) работать, быть включенным, нести нагрузку
12) идти гладко, быть в порядке All my arrangements ran smoothly. ≈ Все шло как по маслу.
13) гласить( о документе, тексте и т. п.) a telex running as follows ≈ телекс следующего содержания
14) быть действительным( на определенный срок) The lease runs for five years. ≈ Аренда действительна на пять лет.
15) руководить, управлять;
вести (дело, предприятие и т. п.) ;
направить движение или течение( чего-л.)
16) управлять( автомобилем и т. п.)
17) а) показывать (фильм, пьесу и т. п.) б) идти, демонстрироваться( о фильме, пьесе и т. п.)
18) а) проводить (соревнования, бега или скачки) б) участвовать( в соревнованиях, бегах или скачках)
19) баллотироваться, выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) More people are running for the city council. ≈ Многие выставляют свои кандидатуры в городской совет.
20) лить, наливать
21) плавить, лить (металл) ;
выпускать металл (из печи)
22) а) гнать, подгонять б) преследовать, травить( зверя)
23) накапливаться, образоваться( о долге)
24) амер. спуститься( о петле)
25) втыкать, вонзать( into) ;
продевать( нитку в иголку)
26) прорывать;
пробиваться сквозь;
преодолевать (препятствие)
27) а) перевозить, поставлять (товары и т.п.) б) перевозить, ввозить( контрабанду)
28) (как глагол-связка) становиться, делаться run cold run dry run mad ∙ run about run across run after - run against run aground run along run around run at run away run away with run back run down run in run into run off run on run out run over run through run to run up run upon run with run messages run it close run it fine run a thing close run a person close run too far бег, пробег - at a * бегом - to come up at a * подбежать - on the * на ходу, в движении;
второпях - to be on the * all day быть весь день в бегах - to break into a * побежать, пуститься бегом бегство;
беспорядочное отступление - to be on the * поспешно отступать, бежать - we have the enemy on the * мы обратили врага в бегство побег;
нахождение в бегах - the criminal was on the * преступник был в бегах - to go for a * пробежаться;
проехаться( в автомобиле, на лошади и т. п.) - I was giving my dog a * in the park я пустил свою собаку побегать в парке короткая поездка - a * to Paris кратковременная поездка в Париж - good *! счастливого пути! рейс, маршрут - ship's * маршрут /рейс/ корабля переход - trial * испытательный пробег - a day's * день пути - it is a quick * from Glasgow это недалеко от Глазго( железнодорожное) перегон, прогон (авиация) полет;
перелет - we had a good * полет проходил хорошо пройденное расстояние;
отрезок пути (железнодорожное) пробег (локомотива, вагона) (авиация) отрезок трассы( авиация) пробег (при посадке) ;
разбег( при взлете) тропа( проложенная животными) - a buffalo * буйволова тропа колея (след от транспорта) период, отрезок ( времени), полоса - a * of success полоса успеха - a * of ill luck несчастливая полоса;
полоса невезения - a long * of power долгое пребывание у власти - to have a long * долго идти (на сцене) направление - the * of the mountains is S.W. горы тянутся на юго-запад (геология) направление рудной жилы партия (изделий) тираж (книги и т. п.) - a * of three thousand (copies) тираж в три тысячи( экземпляров) (спортивное) (в крикете и бейсболе) единица счета( спортивное) (в крикете и бейсболе) перебежка - to make six *s сделать шесть перебежек (спортивное) (в крикете и бейсболе) очко за перебежку стадо (животных), стая( птиц), косяк (рыбы) (карточное) ряд, серия - a * of cards карты одной масти, идущие подряд по достоинству;
"стрит" (в покере) - a * of three три карты одной масти подряд средний тип, сорт или разряд - the general * of smth. что-л. обычное /среднее/ - an ordinary * of cloth обыкновенный /стандартный/ сорт ткани - the common /general, ordinary/ * of men обыкновенные люди - out of the * необыкновенный, из ряда вон выходящий, незаурядный - above the ordinary * of mankind необыкновенный, незаурядный - not like the common * of girls не такая, как все девушки спрос - a * on rubber большой спрос на резину - to have a general * пользоваться широким спросом - the book had a considerable * книга пользовалась спросом;
книга хорошо распродавалась - a * on the bank( коммерческое) наплыв в банк требований о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка( разговорное) разрешение, право пользования( чем-л.) - to have the * of smb.'s house иметь право распоряжаться в чьем-л. доме - I had the * of a well-stocked library в моем полном распоряжении оказалась богатая библиотека загон (для овец и т. п.), вольер( для кур и т. п.) (австралийское) пастбище, особ. овечье,cкотоводческая ферма (американизм) ручей, поток сильный прилив, приток( воды и т. п.) (американизм) ток (жидкости) ;
истечение - the first * of the sugar maple сок сахарного клена первого сбора уклон, трасса обвал, оползень труба, желоб, лоток (для воды) длина (провода, труб) - a 500 ft * of pipe пятисотфутовый отрезок трубы;
труба длиной в пятьсот футов размер( стиха) ход рыбы на нерест, нерестящаяся рыба марш (лестницы) (морское) кормовое заострение( корпуса) (музыкальное) рулада ход, работа, действие (мотора, машины) - test /trial/ * испытание( машины, оборудования и т. п.) - an experimental * to test the machinery опытный /пробный/ запуск агрегата течение, ход (событий и т. п.) - the * of the disease ход /течение/ болезни - the usual /ordinary/ * of things обычное положение вещей - the * of the market( коммерческое) общая тенденция рыночных цен демонстрирование, показ, просмотр( фильма, спектакля) - the first * of the film премьера кинофильма, выпуск кинофильма на экран провоз( контрабанды) (авиация) заход на цель (тж. bombing *) - to enter the * начинать заход на цель (американизм) спустившаяся петля (на чулке) серия (измерений) > at a * подряд, один за другим > in the long * в конце концов;
в конечном счете;
в общем > to go with a * идти как по маслу > to come down with a * стремительно падать > prices came down with a * цены резко упали > to give smb. /to let smb. have/ a good * for his money предоставить кому-л. все удовольствия на свете (обыкн. ирон.) ;
заставить кого-л. побегать, поволноваться и т. п. > it's all in the day's * это все обычно, мы ко всему этому привыкли > the * of one's teeth бесплатное питание( обыкн. за проделанную работу) жидкий;
расплавленный;
растопленный;
вылитый в расплавленном состоянии;
литой - * butter топленое масло - * metal литье отцеженный, отфильтрованный - * honey чистый мед (отделенный от сот) (разговорное) контрабандный нерестящийся - * fish рыба, пришедшая в пресную воду на нерест (специальное) мягкий - * coal мягкий или сыпучий уголь;
мягкий битуминозный уголь;
рядовой уголь (диалектизм) свернувшийся, скисший ( о молоке) бежать, бегать - to * fast бегать быстро - to * a mile пробежать милю - to * oneself out of breath задохнуться от бега - to * upstairs побежать наверх - to * down a hill сбежать с холма - to * about the streets бегать /носиться/ по улицам - to * across the street перебежать (через) улицу - to * out of the room выбегать из комнаты - to * at smb.'s heels бежать рядом( о собаке) - to * past smb. пробежать мимо кого-л. - to * after smb. бежать за кем-л.;
ухаживать;
"бегать" за кем-л. - * after him беги за ним!, догони его! - she is very much run after за ней многие ухаживают гнать, подгонять - to * cattle гнать скот( на пастбище) убегать, спасаться бегством (тж. * away, * off) - to * from smb., smth. убегать от кого-л., чего-л. - the enemy ran враг обратился в бегство - to * for it (разговорное) удирать, спасаться, искать спасения в бегстве - to * before the sea (морское) уходить от волны - to * out of range( военное) выходить за пределы досягаемости (огня) двигаться, катиться, скользить - to * on rails ходить /двигаться/ по рельсам - sledges * on snow сани скользят по снегу - the ball ran past the hole мяч покатился мимо лунки (в гольфе) - the drawer doesn't * easily ящик плохо выдвигается - life *s smoothly for her ее жизнь течет гладко /спокойно/ (американизм) (разговорное) катать в автомобиле (кого-л.) ходить, следовать, курсировать, плавать - to * every three minutes ходить каждые три минуты - to * on a regular service совершать регулярные рейсы - the trains aren't *ning поезда не ходят - to * straight for (морское) идти прямо в - to * off the course (морское) сбиваться с курса - to * in with the shore( морское) идти вдоль берега двигаться, идти (с определенной скоростью) съездить( куда-л.) на короткий срок - to * up and visit smb. съездить к кому-л. погостить - to * over to Paris съездить (ненадолго) в Париж (авиация) совершать пробег, разбег (авиация) заходить на цель бежать, лететь, протекать( о времени) - time *s fast время бежит /летит/ идти, происходить( о событиях и т. п.) (быстро) распространяться - the fire ran through the building огонь охватил все здание - the pain ran up his arm он почувствовал острую боль в руке тянуться, простираться, расстилаться - to * north and south тянуться /простираться/ на север и юг - the road *s up the hill дорога идет в гору - a river that *s 200 miles река протяженностью в двести миль - new streets will * here здесь будут новые улицы ползти, виться( о растениях) - a vine *s over the porch крыльцо увито виноградом - a rambling rose ran all over the wall роза оплетала всю стену проводить, прокладывать - to * a fence round a house обнести дом забором - to * boundary lines( on a map) проводить границы( на карте) - to * a contour обвести контур - to * a parallel( too far) проводить (слишком далекие) параллели быть действительным на определенный срок - this contract *s for seven years этот контракт действителен на семь лет - this bill ran thirty days этот вексель был сроком на 30 дней распространяться на определенную территорию, действовать на определенной территории - the King's laws do not * here королевские законы на эту местность не распространяются - so far as British justice *s там, где действует британское правосудие иметь хождение (о деньгах) сопровождать в качестве непременного условия - a right-of-way that *s with the land земля, через которую проходит полоса отчуждения (шоссе и т. п.) течь, литься, сочиться, струиться - to * with sweat взмокнуть( от пота) - wait till the water *s hot подожди, пока не пойдет горячая вода - tears ran down her cheeks слезы текли /катились/ по ее щекам /лицу/ - the floor was *ning with water пол был залит водой протекать, течь - this tap *s этот кран течет - his eyes * у него слезятся /гноятся/ глаза разливаться, расплываться - this ink does not * эти чернила не расплываются таять, течь - the butter ran масло растаяло - the candle ran свеча оплыла (into) сливаться, переходить( во что-л.) - to * into one сливаться, объединяться воедино - the rooms ran one into the other комнаты были проходными лить, наливать - to * water into a glass налить воду в стакан - streets * blood улицы были залиты кровью вращаться - a wheel *s колесо вращается - to * (up) on an axis вращаться вокруг оси;
вращаться на оси (on, upon) касаться( какой-л. темы и т. п.) (over) касаться, слегка дотрагиваться до (чего-л.) гласить - this clause *s этот пункт гласит - her telegram *s в ее телеграмме говорится проходить;
преодолевать (препятствие) - to * a blockade прорывать блокаду - to * the guard проходить незамеченным мимо часового - to * rapids преодолевать пороги, проходить через пороги линять (американизм) (австралийское) дразнить( кого-л.), приставать( к кому-л.), дергать( кого-л.) (строительство) покрывать штукатуркой - to * a moulding вытягивать карниз шаблоном руководить (учреждением и т. п.) ;
вести (дело, предприятие и т. п.) - to * a business вести дело, управлять предприятием управлять ( автомобилем) ;
водить (автобус и т. п.) - to * the engine запускать двигатель /мотор/ - I * this machine я работаю на этой машине - to * a steamer водить пароход водить корабль без конвоя (во время войны) ставить (опыт) ;
проводить (испытания) - he will * this experiment он поставит этот опыт работать, действовать( о машине) - to leave the engine *ning не выключать мотора - the motor *s smoothly мотор работает ровно /спокойно/ пускать( линию) ;
открывать( трассу, сообщение) - an express train *s between these cities между этими городами ходит поезд /есть железнодорожное сообщение/ отправлять( автобусы и т. п.) на линию, по маршруту - to * extra trains during the rush hours пускать дополнительные поезда в часы пик проводить (соревнования, бега, скачки;
тж. * off) - the Derby was * in a snowstorm дерби проводилось во время снегопада - we are *ning a competition to find new dancers мы проводим конкурс, чтобы выявить новых танцоров участвовать (в соревнованиях, в беге, в скачках) - to * (in) a race участвовать в соревнованиях по бегу или в скачках - to * (a race over) a mile участвовать в беге на одну милю на кубок занимать место( в соревнованиях и т. п.) - to * second прийти вторым - my horse ran last моя лошадь пришла последней /заняла последнее место/ демонстрировать, показывать ( пьесу, фильм) - we ran this play six times мы показали эту пьесу 6 раз идти (о пьесе, фильме) - the play has been *ning for a year эта пьеса идет (уже) год перевозить, транспортировать (груз) - to * a cargo of coffee перевозить груз кофе - to * smb. into London отвезти кого-л. в Лондон провозить контрабандой - to * liqour нелегально /контрабандно/ провозить спиртные напитки преследовать, травить (зверя и т. п.) - to * a stag преследовать оленя обнаружить;
настигнуть;
спрятаться, притаиться - to * a quarry to earth настичь жертву преследовать (по суду) подвергаться( риску, опасности) - to * risks /hazards, chances/ рисковать печатать, опубликовывать, помещать( в газете, журнале) - to * a story on the third page помещать /давать/ рассказ на третьей странице баллотироваться (на пост) - to * in an election баллотироваться на выборах - to * for parliament баллотироваться в парламент выставлять (кандидатуру) выполнять (поручение) - to * errands выполнять поручения;
быть на посылках, на побегушках - to * messages быть посыльным, разносить телеграммы и т. п. болтать;
распускать (язык) - how your tongue *s как ты (много) болтаешь спускаться( о петле) - her stocking ran у нее на чулке спустилась петля сметывать (платье и т. п.) ;
сшить на скорую руку (тж. to * up) идти (на нерест) - the salmon *s every year семга нерестится каждый год плавить (металл) отставать( о коре деревьев) ударить( по шару), покатить( шар - в биллиарде) (диалектизм) скисать, свертываться( о молоке) как глагол-связка в составном именном сказуемом становиться, делаться - to * cold похолодеть - the river ran dry река высохла /пересохла/ иметь - to * (a) temperature иметь (высокую) температуру - I think I am *ning a temperature мне кажется, что у меня( поднимается) температура - to * a fever лихорадить > an also ran неудачник > to * the streets быть беспризорником > to * riot буйствовать, бушевать > her report *s on different lines ее доклад построен по-другому > to * the show распоряжаться;
быть во главе;
командовать парадом > to * false идти наперерез( при охоте на зверя) > to * smth. close быть почти равным (по качеству и т. п.) > to * to cover уйти от /избежать/ опасности;
принять меры предосторожности > to * foul (of) (морское) столкнуться (с другим судном) ;
(историческое) брать на абордаж;
поссориться;
вступить в конфликт > they ran foul of the law они оказались в неладах с законом > to * smb. ragged изнурять кого-л. > to * to seed см. seed > to * a mile (from) бегать от кого-л.;
изо всех сил избегать кого-л. > to * it /things/ fine иметь в обрез( времени, денег) > to * out of steam устать, измотаться;
быть совершенно без сил > to * rings round бегать по кругу > to * before the hounds забегать вперед, опережать события > to * aground( морское) сесть или посадить на мель;
выбрасываться на берег > to * a ship aground посадить корабль на мель > to * ashore( морское) выбрасываться на берег;
приткнуться к берегу > to * a line ashore передать /бросить/ конец на берег ~ идти гладко;
all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу to be on the ~ отступать, бежать;
we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство benchmark ~ вчт. контрольный прогон ~ спрос;
run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
the book has a considerable run книга хорошо распродается ~ into доходить до, достигать;
the book ran into five editions книга выдержала пять изданий to give (smb.) a ~ дать пробежаться;
to come down with a run быстро падать ~ средний тип или разряд;
the common run of men обыкновенные люди computer ~ вчт. запуск программы на компьютере to give (smb.) a ~ дать пробежаться;
to come down with a run быстро падать to keep (smb.) on the ~ не давать (кому-л.) остановиться;
to go for a run пробежаться ~ тех. погон, фракция ( напр., нефти) ;
at a run подряд ;
in the long run в конце концов;
в общем;
to go with a run = идти как по маслу ~ разг. разрешение пользоваться (чем-л.) ;
хозяйничать( где-л.) ;
to have the run of (smb.'s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами ~ амер. спуститься (о петле) ;
her stocking ran у нее на чулке спустилась петля ~ away with заставить потерять самообладание;
his temper ran away with him он не сумел сдержаться ~ проходить, бежать, лететь (о времени) ;
пронестись, промелькнуть (о мысли) ;
how fast the years run by! как быстро летят годы! ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ;
at a run подряд ;
in the long run в конце концов;
в общем;
to go with a run = идти как по маслу to keep (smb.) on the ~ не давать (кому-л.) остановиться;
to go for a run пробежаться ~ быть действительным на известный срок;
the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет ~ вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине) ;
to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора long ~ длительный период времени long ~ крупная партия изделий long ~ крупносерийное производство long ~ продолжительная работа ~ период времени, полоса;
a run of luck полоса везения, удачи;
a long run of power долгое пребывание у власти ~ to хватать, быть достаточным;
the money won't run to a car этих денег не хватит на машину run бег, пробег;
at a run бегом ;
on the run на ходу, в движении;
on the run all day весь день в беготне run бег, пробег;
at a run бегом ;
on the run на ходу, в движении;
on the run all day весь день в беготне ~ идти (о пьесе) ;
the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев print ~ полигр. тираж издания production ~ массовое производство production ~ партия изделий production ~ продолжительность выпуска продукции production ~ производственный период production ~ серийное производство run бег, пробег;
at a run бегом ;
on the run на ходу, в движении;
on the run all day весь день в беготне ~ (ran;
~) бежать;
бегать ~ горн. бремсберг ~ быстро распространяться (об огне, пламени;
о новостях) ~ быть действительным ~ быть действительным на известный срок;
the lease runs for seven years аренда действительна на семь лет ~ вращаться, работать, действовать, нести нагрузку (о машине) ;
to leave the engine (of a motorcar) running не выключать мотора ~ втыкать, вонзать (into) ;
продевать (нитку в иголку) ~ выставлять (свою) кандидатуру на выборах (for) ~ гласить (о документе, тексте) ;
this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение ~ гнать, подгонять ~ двигаться, передвигаться( обыкн. быстро) ;
things must run their course надо предоставить события их естественному ходу ~ длина (провода) ~ желоб, лоток, труба ~ вчт. запуск ~ вчт. запускать ~ ав. заход на цель ~ идти (о пьесе) ;
the play ran for six months пьеса шла шесть месяцев ~ идти гладко;
all my arrangements ran smoothly все шло как по маслу ~ иметь силу ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
холодеть;
to run dry высыхать;
иссякать;
to run mad сходить с ума ~ катиться ~ кормовое заострение (корпуса) ~ короткая поездка;
a run up to town кратковременная поездка в город ~ лить, наливать ~ накапливаться, образоваться (о долге) ;
to run (up) a bill задолжать( at - портному и т. п.) ~ направить движение или течение (чего-л.) ;
заставить двигаться;
to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж ~ направление;
the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ геол. направление рудной жилы ~ направлять;
управлять (машиной) ;
to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить ~ огороженное место (для кур и т. п.) ;
загон или пастбище для овец ~ вчт. однократно выполнять программу ~ вчт. однократный проход программы ~ отрезок времени ~ партия (изделий) ~ партия изделий ~ перевозить;
поставлять;
ввозить (контрабанду) ~ период ~ период времени, полоса;
a run of luck полоса везения, удачи;
a long run of power долгое пребывание у власти ~ плавить, лить (металл) ;
выпускать металл (из печи) ~ тех. погон, фракция (напр., нефти) ;
at a run подряд ;
in the long run в конце концов;
в общем;
to go with a run = идти как по маслу ~ показ, просмотр (фильма, спектакля) ~ преследовать, травить (зверя) ~ ж.-д. пробег (паровоза, вагона) ;
отрезок пути;
прогон ~ пробег ~ вчт. прогон ~ вчт. прогон программы ~ вчт. прогонять программу ~ производственный период ~ прокладывать, проводить;
to run a line on a map провести линию на карте ~ проливать(ся) (о крови) ~ прорывать;
пробиваться сквозь;
преодолевать (препятствие) ;
to run the blockade прорвать блокаду ~ протекать ~ проходить, бежать, лететь (о времени) ;
пронестись, промелькнуть (о мысли) ;
how fast the years run by! как быстро летят годы! ~ пускать лошадь (на бега или скачки) ~ работа ~ работать ~ разг. разрешение пользоваться (чем-л.) ;
хозяйничать (где-л.) ;
to have the run of (smb.'s) books иметь право пользоваться (чьими-л.) книгами ~ разряд ~ расплываться (о чернилах) ;
линять (о рисунке на материи) ~ расстояние, отрезок пути ~ рейс, маршрут ~ рейс ~ руководить, управлять;
вести(дело, предприятие) ;
эксплуатировать;
to run a hotel быть владельцем гостиницы ~ муз. рулада ~ амер. ручей, поток ~ спасаться бегством, убегать;
to run for it разг. искать спасения в бегстве ~ спрос;
run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
the book has a considerable run книга хорошо распродается ~ амер. спустившаяся петля на чулке ~ амер. спуститься (о петле) ;
her stocking ran у нее на чулке спустилась петля ~ средний сорт ~ средний тип или разряд;
the common run of men обыкновенные люди ~ стадо животных, косяк рыбы (во время миграции) ~ течь, литься, сочиться, струиться ~ тип ~ тираж ~ тянуться, расти, обвиваться (о растениях) ~ тянуться, проходить, простираться, расстилаться;
to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно ~ уклон;
трасса ~ управлять ~ участвовать (в соревнованиях, скачках, бегах) ~ ход, работа, действие (машины, мотора) ~ ход ~ ходить;
курсировать;
плавать ~ эксплуатировать ~ накапливаться, образоваться (о долге) ;
to run (up) a bill задолжать (at - портному и т. п.) ~ a business вести дело to ~ low истощаться, иссякать ( о пище, деньгах и т. п.) ;
to run a fever лихорадить ~ руководить, управлять;
вести(дело, предприятие) ;
эксплуатировать;
to run a hotel быть владельцем гостиницы ~ a hotel управлять гостиницей ~ прокладывать, проводить;
to run a line on a map провести линию на карте to ~ a person close быть (чьим-л.) опасным соперником to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
to run a person off his legs загонять( кого-л.) до изнеможения;
to run too far заходить слишком далеко to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения;
to run too far заходить слишком далеко ~ a risk подвергаться риску ~ a risk рисковать to ~ riot см. riot;
to run a thing close быть почти равным (по качеству и т. п.) ~ about играть, резвиться( о детях) ;
run across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
натолкнуться( на кого-л.) ~ about суетиться, бегать взад и вперед ~ about играть, резвиться (о детях) ;
run across (случайно) встретиться (с кем-л.) ;
натолкнуться (на кого-л.) ~ after бегать, ухаживать (за кем-л.) ;
run against сталкиваться;
наталкиваться на ~ after преследовать ~ after бегать, ухаживать (за кем-л.) ;
run against сталкиваться;
наталкиваться на ~ over пробегать( глазами;
пальцами по клавишам и т. п.) ;
to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть( что-л.) to ~ one's head against a wall стукнуться головой об стену;
перен. прошибать лбом стену;
run at набрасываться, накидываться( на кого-л.) ~ away with заставить потерять самообладание;
his temper ran away with him он не сумел сдержаться ~ away with принять необдуманное решение ~ away with увлечься мыслью ~ back восходить к (определенному периоду;
to) ~ back прослеживать до (источника, начала и т. п.;
to) to ~ before the wind мор. идти на фордевинд ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
холодеть;
to run dry высыхать;
иссякать;
to run mad сходить с ума ~ down догнать, настигнуть ~ down опрокидывать ~ down останавливаться( о машине, часах и т. п.) ~ down (обыкн. p. p.) переехать, задавить ~ down переутомлять(ся) ;
истощать(ся), изнурять(ся) ~ down пренебрежительно отзываться( о ком-л.) ~ down сбежать ~ down столкнуться ~ down съездить ненадолго;
съездить из Лондона в провинцию ~ down уничтожать ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
холодеть;
to run dry высыхать;
иссякать;
to run mad сходить с ума ~ спасаться бегством, убегать;
to run for it разг. искать спасения в бегстве ~ in арестовать и посадить в тюрьму ~ in бросаться врукопашную ~ in навестить, заглянуть ~ in тех. обкатывать, производить обкатку ~ in разг. провести кандидата (на выборах) ~ into впадать в;
to run into debt влезать в долги ~ into доходить до, достигать;
the book ran into five editions книга выдержала пять изданий ~ into налетать, наталкиваться ( на что-л.) ;
сталкиваться (с чем-л.) ~ into впадать в;
to run into debt влезать в долги ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
to run messages быть на посылках;
to run it close (или fine) иметь в обрез( времени, денег и т. п.) to ~ low истощаться, иссякать (о пище, деньгах и т. п.) ;
to run a fever лихорадить to ~ low понижаться, опускаться ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
to run messages быть на посылках;
to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) ~ направление;
the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ направление;
the run of the hills is NE холмы тянутся на северо-восток;
the run of the market общая тенденция рыночных цен ~ on говорить без умолку ~ on полигр. набирать "в подбор" ~ on писаться слитно( о буквах) ~ on продолжать(ся) ;
тянуть(ся) ~ спрос;
run on the bank наплыв в банк требований о возвращении вкладов;
the book has a considerable run книга хорошо распродается to ~ one's head against a wall стукнуться головой об стену;
перен. прошибать лбом стену;
run at набрасываться, накидываться (на кого-л.) ~ out выбегать ~ out выдвигаться, выступать( о строении и т. п.) ~ out вытекать ~ out закончить гонку;
run out of истощить свой запас ~ out истекать ~ out истощаться;
истекать (о времени) ~ out кончаться ~ out закончить гонку;
run out of истощить свой запас ~ over переехать, задавить (кого-л.) ~ over переливаться через край ~ over пробегать (глазами;
пальцами по клавишам и т. п.) ;
to run an eye (over smth.) окинуть взглядом, бегло просмотреть (что-л.) ~ over просматривать;
повторять ~ over съездить, сходить ~ прорывать;
пробиваться сквозь;
преодолевать (препятствие) ;
to run the blockade прорвать блокаду ~ the books вести бухгалтерские книги ~ направить движение или течение (чего-л.) ;
заставить двигаться;
to run the car in the garage ввести автомобиль в гараж ~ the command вчт. исполнять команду ~ the program вчт. выполнять программу ~ направлять;
управлять (машиной) ;
to run the vacuum cleaner чистить пылесосом, пылесосить ~ through бегло прочитывать или просматривать ~ through зачеркнуть( написанное) ~ through прокалывать ~ through промотать (состояние) ~ to достигать (суммы, цифры) ~ to идти (в листья, семена) ;
to run to fat превращаться в жир;
разг. жиреть, толстеть ~ to ударяться (в крайность и т. п.) ;
to run to extremes впадать в крайности ~ to хватать, быть достаточным;
the money won't run to a car этих денег не хватит на машину ~ to ударяться (в крайность и т. п.) ;
to run to extremes впадать в крайности to ~ to seed пойти в семена;
перен. перестать развиваться;
опуститься;
пойти прахом to ~ a person close быть почти равным (кому-л.) ;
to run a person off his legs загонять (кого-л.) до изнеможения;
to run too far заходить слишком далеко ~ up быстро расти;
увеличиваться ~ up вздувать( цены) ~ up возводить спешно( постройку) ~ up доходить (to - до) ~ up поднимать(ся) ~ up складывать (столбец цифр) ~ up съездить (в город) ~ короткая поездка;
a run up to town кратковременная поездка в город ~ upon вертеться вокруг (чего-л.), возвращаться( к чему-л.) (о мыслях) ~ upon неожиданно или внезапно встретиться;
to run messages быть на посылках;
to run it close (или fine) иметь в обрез (времени, денег и т. п.) ~ тянуться, проходить, простираться, расстилаться;
to run zigzag располагать(ся) зигзагообразно ~ off не производить впечатления;
the scoldings run off him like water off a duck's back его ругают, а с него все как с гуся вода short ~ временная работа short ~ короткий период времени short ~ краткосрочный short ~ мелкосерийное производство short ~ мелкосерийный short ~ небольшая партия изделий split ~ реклама с разбивкой тиража для размещения различных объявлений to take the ~ for one's money получить полное удовольствие за свои деньги test ~ испытательный пробег test ~ пробная эксплуатация test ~ пробный рейс test ~ вчт. тестовый запуск ~ двигаться, передвигаться (обыкн. быстро) ;
things must run their course надо предоставить события их естественному ходу ~ гласить (о документе, тексте) ;
this is how the verse runs вот как звучит это стихотворение trial ~ пробная партия изделий trial ~ пробная эксплуатация trial: ~ run пробный пуск, пробег;
trial trip пробное плавание;
перен. эксперимент to be on the ~ отступать, бежать;
we have the enemy on the run мы обратили противника в бегство when you ~ вчт. при выполнении -
9 corporation
ˌkɔ:pəˈreɪʃən сущ.
1) а) ассоциация, сообщество( представителей какой-либо сферы деятельности) б) представители муниципалитета;
городские власти
2) амер. акционерное общество;
корпорация business corporation quasi-public corporation
3) разг. брюхо, пузо Syn: potbelly объединение, общество, корпорация - trading * торговая корпорация - * tax налог с доходов компаний или корпораций (американизм) акционерное общество - transportation * транспортная компания (юридическое) корпорация, юридическое лицо муниципалитет - the Mayor and * мэр города и городской совет (сленг) брюхо, пузо autonomous ~ автономная корпорация ~ амер. акционерное общество;
banking corporation акционерный банк broadcasting ~ радиовещательная корпорация building ~ строительная акционерная компания chartered ~ корпорация, созданная на основе королевского декрета (Великобритания) closed ~ корпорация закрытого типа consolidated ~ объединенная корпорация constituent ~ дочерняя корпорация constituent ~ подконтрольная корпорация corporation акционерная компания ~ амер. акционерное общество;
banking corporation акционерный банк ~ акционерное общество ~ разг. большой живот ~ корпорация;
municipal corporation муниципалитет ~ корпорация ~ муниципалитет ~ общество ~ объединение ~ юридическое лицо development ~ строительная корпорация dummy ~ фиктивная акционерная компания dummy ~ фиктивная корпорация dummy ~ фиктивное акционерное общество housing ~ жилищно-строительная корпорация limited stock ~ корпорация с ограниченным капиталом multinational ~ многонациональная корпорация ~ корпорация;
municipal corporation муниципалитет municipal ~ муниципалитет municipal ~ муниципальная корпорация nonstock ~ неакционерное учреждение parent ~ корпорация, владеющая контрольным пакетом другой корпорации;
корпорация-учредитель public ~ государственная корпорация public ~ муниципальная корпорация public ~ открытое акционерное общество public ~ публичная корпорация (с публично объявляемой подпиской на акции) reporting ~ корпорация, специализирующаяся в области отчетности sole ~ единоличная корпорация state ~ государственная корпорация state-owned ~ государственная корпорация statutory ~ корпорация, учрежденная специальным законом statutory ~ корпорация, основанная на законе stock ~ акционерная корпорация transnational ~ транснациональная корпорация trust ~ корпорация, осуществляющая права доверительной собственности trust ~ корпорация, выступающая в качестве доверительного собственникаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > corporation
-
10 Home Owners' Loan Corporation
орг.сокр. HOLC банк., фин., амер. Корпорация кредитования домовладельцев (правительственное агентство, созданное в 1933 г. для облегчения выхода рынка недвижимости из депрессии и рефинансирования городской ипотечной задолженности; корпорацией были предоставлены долгосрочные кредиты более чем миллиону домовладельцев, бывших на грани потери недвижимости; ликвидирована в 1936 г. как выполнившая свою задачу)See:* * ** * *. . Словарь экономических терминов .Англо-русский экономический словарь > Home Owners' Loan Corporation
-
11 return
1. гл.1)а) общ. возвращаться (куда-л. или к кому-л.)to return from a holiday [vacation\] — возвратиться из отпуска, с каникул
б) общ. возвращаться ( в прежнее состояние)в) общ. возвращаться, вновь обращаться (к прерванному делу, обсуждению и т. п.)His goal is to return to his work as a psychologist. — Его цель — вернуться к работе в качестве психолога.
2) общ. возвращать, отдавать (что-л. кому-л. или куда-л.)You may return the book within 30 days. — Вы можете вернуть книгу в течение 30 дней.
3)а) общ. возражать, отвечатьб) общ. давать ответ, докладывать; официально заявлятьThe jury of six men and six women took less than an hour to return guilty verdicts. — Вынесение вердикта о виновности заняло у коллегии присяжных в составе шести мужчин и шести женщин менее часа.
4) эк. приносить, давать (доход, урожай, процент и т. п.)Syn:yield 2. 1) а)5) пол., упр. избирать, выбирать2. сущ.I am so gratified that the voters returned me to the city council. — Я так счастлив, что избиратели выбрали меня в городской совет.
1) общ. возвращение ( о перемещении в пространстве)by return (of) mail, by return (of) post — (с) обратной почтой
See:2) общ. отдача, возмещение, возврат ( относительно действий одной стороны по отношению к действиям другой)in return — в ответ, в обмен, взамен; в свою очередь; в оплату
What is America getting in return for its foreign aid? — Что получает Америка в обмен на свою зарубежную помощь?
See:3)а) мн., торг. возвращенные товары (возвращенные покупателем продавцу либо розничным торговцем оптовому торговцу или производителю)Syn:See:б) мн., банк. возвращенные чеки, векселя (напр., чеки, возвращенные в отделение банка, где они первоначально были предъявлены к оплате в связи с неправильным оформлением, отсутствием акцепта и т. п.)Syn:See:4)а) общ. возражение, ответб) мн., марк. полученные ответы ( об откликах на прямую почтовую рекламу)See:5) эк. оборот6)а) эк. доход, прибыль, выручка, поступленияto yield a good [poor\] return — приносить хороший [плохой\] доход
See:б) фин. отдача, производительность, доходность, рентабельность (выраженное в процентах отношение дохода к величине капитала, связанного с получением данного дохода)See:returns to scale, return on assets, return on equity, return on investment, rate of return, risk-free return, yield7)а) общ. отчет (финансовый, статистический и т. п.)See:б) гос. фин. налоговая декларацияincome tax return — декларация о подоходном налоге, декларация по подоходному налогу
Syn:See:form 1040, amended return, combined return, consolidated tax return, income tax return, individual tax return, information return, inheritance tax return, joint tax return, return period, return transcript, separate tax return8)а) мн., общ. отчетные данные, сведенияcensus returns — данные [результаты\] переписи
б) мн., пол. результаты выборовSyn:See:
* * *
1) возврат (напр., ранее проданного товара); 2) реализованный доход (прибыль) или убыток от вложения капитала или по ценным бумагам (обычно в форме годового процента); см. rate of return; 3) налоговая декларация; см. form 1040.* * *. Изменение стоимости портфеля за оцениваемый период, включая любое распределение прибыли из портфеля в течение этого периода . доход; доходность; отдача; окупаемость; прибыль; прибыль, прибыльность, отчетность Инвестиционная деятельность .* * *доходность, отдачадоход от инвестиций, часто выражаемый в процентах от осуществленных затрат-----Финансы/Кредит/Валюта1. доходФинансы/Кредит/Валюта2.оборот; итоги операции-----доходность, отдачадоход от инвестиций, часто выражаемый в процентах от осуществленных затрат -
12 Crocker, Charles
(1822-1888) Крокер, ЧарльзПредприниматель, железнодорожный магнат [ railroad tycoon], банкир, один из основных акционеров и подрядчиков железнодорожной фирмы "Сентрал Пасифик" [ Central Pacific Railroad]. В детстве был вынужден оставить школу, чтобы помогать семье, освоил разные рабочие профессии. В 1850 вместе с братьями переехал в Калифорнию, где без особых успехов пытался разбогатеть на золотых приисках. В 1852 открыл собственный магазин в Сакраменто, после чего ему наконец удалось добиться финансового успеха. В 1855 был избран в городской совет, а в 1860 - в законодательное собрание штата. В 1861 вошел в состав т.н. "Большой четверки" ["Big Four"] калифорнийских бизнесменов (наряду с К. Хантингтоном [ Huntington, Collis Potter], М. Хопкинсом [ Hopkins, Mark] и Л. Стэнфордом [ Stanford, Leland]), положившей начало строительству дороги "Сентрал Пасифик". Отвечал собственно за строительные работы, создание временных лагерей, массовое привлечение рабочей силы - преимущественно китайцев ["coolie system"]. В 1871 возглавил железнодорожную компанию "Сазерн Пасифик кампани ов Калифорния" [Southern Pacific Company of California]. Также занимался недвижимостью, промышленной собственностью, банковским делом. Принадлежавший ему банк "Крокер фёрст нэшнл" [Crocker First National Bank] в Сан-Франциско, основанный в 1870, был предшественником современного "Крокер нэшнл" [Crocker National Bank], в 1986 вошедшего в состав "Уэллс Фарго и Ко." [ Wells Fargo and Co.]. В Сан-Франциско Крокер построил роскошный особняк, сгоревший в 1906. К концу жизни его состояние оценивалось в 40 млн. долларов.English-Russian dictionary of regional studies > Crocker, Charles
-
13 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
14 Indianapolis
[ˏɪndɪǝˊnæpǝlɪs] г. Индианаполис, столица и крупнейший город штата Индиана [*Indiana] (740 тыс. жителей). Как и другие города на Среднем Западе, на первый взгляд мало чем впечатляет. Бесконечные хорошо ухоженные кварталы больших домов, окружённых зеленью; богатые пригороды, элегантные торговые центры. В последние годы проведена реконструкция центральной части города. Появились Конвешн- Сентер [Convention Center] и фешенебельный отель «Хайат-Ридженси» [*Hyatt Regency I] возле нового спортивного комплекса. Река: Канал [*Canal]. Районы, улицы, площади: площадь Индиана- Сквер [Indiana Square]. Комплексы, здания, памятники: здание «Банк Один» [Bank One Tower]; Памятник солдатам и матросам [Soldiers and Sailors Monument]. Музеи, памятные места: Детский музей [*Children’s Museum II]; первое поселение в прерии [*Conner Prairie Pioneer Settlement and Museum]. Худ. музеи, выставки: Художественный музей Индианаполиса [*Indianapolis Museum of Art]. Культурные организации, театры: «Репертуарный театр штата Индиана» [*Indiana Repertory Theater], Городской театр Индианаполиса [*Civic Theater], Индианаполисский симфонический оркестр [*Indianapolis Symphony Orchestra], Индианаполисская оперная труппа [*Indianapolis Opera Company], Балет Батлера [Butler Ballet]. Учебные заведения и научные центры: университеты Пердью и штата Индиана [Purdue and Indiana State Universities], Университет Батлера [Butler University]. Периодические издания: «Индианаполис стар» [*Indianapolis Star]. Спорт: автогонки на 500 миль [*Indy-500]; автотрек Индианаполиса [*Indianapolis Motor Speedway]; спортивный комплекс «Хужер-Дом» [*Hoosier Dome Complex]; спортивные команды: баскетбольная «Индианские иноходцы» [*‘Indiana Pacers'], футбольная «Жеребята» [*‘Indiana Colts'], бейсбольная «Индейцы» [*‘Indians'], хоккейная «Стопоры» [*‘Checkers']; открытый чемпионат США по теннису «Клэй-Корт» [US Open Clay Court Championships]. Магазины, рынки: торговый центр «Краеугольный камень у перекрёстка» [‘Keystone at the Crossing']. Отели: «Хайат-Ридженси» [Hyatt Regency I], мотель «Индианаполис-Спидуэй» [‘Indianapolis Speedway Motel']. Рестораны: «Биф энд Бордс» [‘Beef ’N Boards'], «Св. Эльм» [‘St. Elmo’s’], «Железная сковорода» [‘Iron Skillet']. Достопримечательности: реставрированная деревня XIX в. Зионвилль [Zionsville], кладбище Краун- Хилл [Crown Hill Cemetery], Дом- музей поэта Джеймса Райли [*James Whitcomb Riley Home], Дом- музей президента США Бенджамина Гаррисона [Benjamin Harrison Memorial Home]. Фестивали, праздники: музыкальный фестиваль «В середине лета» [Mid-Summer Fest]; ярмарка штата Индиана [Indiana State Fair]; благотворительный бал на открытом воздухе со сбором средств для городского рынка [To Market to Market Ball]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Indianapolis
-
15 house
I 1. [haus] сущ.; мн. -s ['hauzɪz]1)а) дом, жилище; здание, постройка; а также второй компонент названия различных построек, см. тж. lighthouse, bakehouse, slaughterhouse, cowhouse, greenhouse, henhouse, hothouse, outhouse, storehouse, warehousedilapidated / ramshackle house — ветхий дом
ranch house — амер. ранчо
town house — городской дом; городская квартира; особняк
to build / put up a house — строить дом
to redecorate / refurbish / remodel / renovate a house — делать косметический ремонт
to demolish / raze / tear down a house — разрушать дом
to rent a house from smb. — снимать дом у кого-л.
- brick houseto let / rent out a house to smb. — сдавать дом в аренду кому-л.
- clapboard house
- frame house
- one-family house
- single house - safe houseSyn:б) дом, хозяйствоSyn:в) семья, домочадцыSyn:г) ( House) династия, дом, (древний) род2)а) нора, берлога; гнездоSyn:б) панцирь; скорлупа; раковинаSyn:3) колледж университета; студенты и преподаватели (fellows) колледжа; пансион при школе, интернат; воспитанники интерната, учащиеся, живущие в пансионеSyn:4) монастырь; монашеский орденSyn:5) = the House палата парламента; парламентский кворум- enter the House- make a house
- keep a house
- lower house
- upper house
- House of Commons
- House of Lords
- House of Representatives
- third house
- parliament of two houses6) ( the House) разг. (лондонская) биржа7) дом, организация, учреждение, предприятиеbanking house — банковское учреждение, банк
discount house — магазин, торгующий со скидкой
publishing house — издательский дом; издательство
8) ( the House) ист.; = workhouse работный дом9) театр; кинотеатр; зрители, публика; представление, сеансfull / packed house — аншлаг, полный зал
Syn:10) гостиница, постоялый дворSyn:11) астрол. домб) знак зодиака, находясь в котором, данная планета имеет наибольшее влияние••house and home — дом, домашний уют
like a house on fire разг. — быстро и легко
2. [hauz] гл.to set / put one's house in order — привести в порядок свои дела
1)а) предоставлять жилище; обеспечивать жильёмб) поселить, приютитьв) воен. расквартировывать2) жить, квартироватьSyn:3)а) прятать, убирать, помещать (в какое-л. вместилище, хранилище)б) вмещать, содержатьThe gallery houses about 800 works of modern art. — В галерее собрано около 800 работ современного искусства.
This library houses rare books. — В этой библиотеке хранятся редкие книги.
The office complex can house 25,000 people. — Офисный комплекс может вместить 25000 человек.
Syn:•- house upII [haus] сущ.; муз.хаус (танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 80-е)During the '90s, house ceased to be a cutting-edge music. — В 90-е хаус перестал быть самой модной музыкой.
Frequently, the house music was purely instrumental and when there were vocalists, they were faceless female divas that often sang wordless melodies. — Часто музыка хаус была чисто инструментальной, а если и с вокалом, то в исполнении безликих див, напевавших мелодии без слов.
-
16 Articles with proper nouns
1. Употребление артиклей с именами собственными↑ ArticleКак правило, с именами собственными (см. Proper nouns), называющими одушевленные существа, употребляется нулевой артикль (см. Zero article).Исключения:1) С такими собственными именами может употребляться неопределенный артикль, если они используются для указания на качества, ассоциируемые с соответствующими личностями:Jane plays tennis well, but she'll never be (a) Steffi Graf. — Джейн хорошо играет в теннис, но она никогда не будет Штеффи Граф (т.е. отличной теннисисткой).
2) Также неопределенный артикль может употребляться с такими именами собственными в значении "некий":There's a Dr Martin Smith on the phone. Do you want to talk to him? — Вас спрашивает некий доктор Мартин Смит. Вы будете с ним говорить?
3) С именами собственными, называющими одушевленные существа, может употребляться определенный артикль, если говорящий хочет подчеркнуть, что упоминаемое им лицо является тем самым, о ком может подумать слушающий, услышав это имя:Do they mean the Smith, or someone else? — Они имеют в виду именно этого Смита или кого-то еще?
4) Определенный артикль употребляется с фамилией во множественном числе при обозначении семьи:2.С прочими именами собственными также, как правило, употребляется нулевой артикль.1) Так, нулевой артикль употребляется с названиямиа) континентовб) странNigeria — Нигерия (Исключения: The Vatican - Ватикан, The Gambia - Гамбия, The Argentine - Аргентина)
в) городовг) улиц, площадейж) озер2)а) С нулевым артиклем употребляются названия учреждений, зданий и мест, в состав которых входят имена лиц или названия местностей:б) В американском варианте английского языка такие названия могут употребляться и с определенным артиклем: The Detroit City Council - Детройтский городской совет. В любом случае, и в Англии, и в Америке названия, которые состоят только из нарицательных имен, употребляются с определенным артиклем:the Royal Palace — Королевский дворец,
the White House — Белый дом.
3) Всегда с нулевым артиклем употребляются названия, в состав которых входят имена лиц, исторически стоявшие в притяжательном падеже и в современном языке оканчивающиеся на -s или 's:3.St Paul's Cathedral - Собор св. Павла
В некоторых случаях названия географических объектов и учреждений употребляются с определенным артиклем. (NB: на картах все географические названия обычно приводятся с нулевым артиклем).1) С определенным артиклем употребляются:а) названия стран, стоящие во множественном числе:б) названия горных массивов:в) названия групп островов:г) названия географических областей:2) Также с определенным артиклем употребляются названия стран, в состав которых входят нарицательные существительные, обозначающиеа) форму правления государства, например, republic, union, kingdom, states:б) географические названия, включающие нарицательные имена существительные, обозначающие водные географические объекты (sea, ocean, river, channel, canal), в том числе если они не указаны явно, а подразумеваются:а) гостиниц:The Hilton (Hotel) — (отель) "Хилтон"
б) ресторанов:The Bombay Restaurant — ресторан "Бомбей"
в) театров:г) кинотеатровThe Odeon — "Одеон"
д) музеев, галерей:е) газетThe Times — "Таймс"
4) С определенным артиклем также употребляются названия уникальных исторических событий (исключение: названия мировых войн: World War I - Первая мировая война):5) Всегда с определенным артиклем употребляются собственные имена, представляющие собой конструкцию с предлогом of:English-Russian grammar dictionary > Articles with proper nouns
-
17 corporation
1. n объединение, общество, корпорация2. n амер. акционерное общество3. n юр. корпорация, юридическое лицо4. n муниципалитет5. n сл. брюхо, пузоСинонимический ряд:1. company (noun) alliance; association; business; company; concern; enterprise; establishment; firm; house; organization; outfit; partnership2. potbelly (noun) bay window; paunch; pod; potbelly -
18 local
1. n местная партийная или профсоюзная организация2. n местный поезд или автобус3. n местные новости4. n обыкн. местный житель5. n разг. пивная поблизости6. n местный наркоз7. n местный кинотеатр8. a местный, частный, частичный; локальный; локализованный9. a встречающийся лишь в отдельных районах, с ограниченным распространением10. a узкий, ограниченный; местническийСинонимический ряд:1. confined (adj.) bounded; confined; isolated; limited; localised; restricted2. native (adj.) divisional; indigenous; insular; narrow; narrow-minded; native; parochial; provincial; regional; sectarian; sectional; small-town; territorialАнтонимический ряд:general; national -
19 m-banking
мобильный банкинг
Технология удаленного предоставления банковских услуг с использованием сетей телекоммуникаций (прежде всего, мобильных сетей): просмотр баланса счета, мини-выписка, оплата счетов за услуги мобильной и фиксированной связи, оплата услуг ЖКХ, перевод средств с карты на карту, осуществление регулярных платежей, погашение кредитов, перевод средств на вклад, блокировка платежной карты и т.д.
[ http://navtel.uz/uzb/termin.html]
мобильный банкинг
SMS-банкинг
GSM-банкинг
Мобильный банкинг — это новый высокотехнологичный банковский сервис, позволяющий удобно, безопасно и надежно управлять Вашими денежными средствами. Эта услуга позволяет клиенту совершать различные банковские операции с помощью банковского приложения "М@Банк", находящегося на SIM-карте Вашего мобильного телефона.
Мобильный банкинг позволяет:
перевести средства с одной своей карты на другую,
например, с зарплатной карты на кредитную
перевести деньги со своей пластиковой карты
на карту другого нашего клиента
оплатить сотовый, интернет, городской телефон,
коммунальные платежи и телевидение
получить полную информацию по пластиковой карте:
баланс, список последних операций
при необходимости самостоятельно заблокировать
или разблокировать свою пластиковую карту
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > m-banking
См. также в других словарях:
ГОРОДСКОЙ БАНК — (City Bank) Один из 13 крупнейших японских банков, оперирующий через национальную сеть отделений. Финансы. Толковый словарь. 2 е изд. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая редакция: д.э.н.… … Финансовый словарь
Городской банк — Один из 13 крупнейших японских банков, оперирующий через национальную сеть отделений. [http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97] Тематики финансы EN City bank … Справочник технического переводчика
Городской банк данных мониторинга особых объектов нежилого фонда — Городской банк данных мониторинга особых объектов (далее Городской банк данных) упорядоченная и постоянно пополняемая совокупность данных о состоянии конструкций и технических устройств каждого особого объекта, обеспечивающих его надежность и… … Официальная терминология
Городской банк данных мониторинга особых объектов (далее - Городской банк данных) — 3. Городской банк данных мониторинга особых объектов (далее Городской банк данных) упорядоченная и постоянно пополняемая совокупность данных о состоянии конструкций и технических устройств каждого особого объекта, обеспечивающих его надежность и… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Инвестиционный Городской Банк — Банк company name = Инвестиционный Городской Банк company logo = license = №2534 от 9 октября 2003 [http://www.mb icb.ru/page.php?about Официальный сайт компании, «Общая информация»] ] company type = ОАО company slogan = foundation =… … Википедия
Банк провинции Цзилинь — Банк Цзилинь (кит. 吉林银行) коммерческий банк со штаб квартирой в Чанчуне, провинция Цзилинь, КНР. Это бывший Чанчуньский Городской Коммерческий Банк, основанный в 1997 и изменивший название на Банк провинции Цзилинь в 2007, так как он… … Википедия
Банк Харбина — (кит. 哈尔滨银行) коммерческий банк со штаб квартирой в Харбине, провинция Хэйлунцзян, КНР. Основан в 1997 как Харбинский Городской Коммерческий Банк, открыл отделения только в Харбине, но в 2007 поменял название на Банк Харбина и открыл… … Википедия
Банк Шэнцзин — (кит. 盛京银行) коммерческий банк со штаб квартирой в Шэньяне, провинция Ляонин, КНР. Основан в 1996 как Шэньянский Городской Коммерческий банк, открыл отделения только в Шэньяне, но в 2007 изменил название на Банк Шэнцзин ( Шэнцин название… … Википедия
Банк городской (особняк Ковалева И.Т.) — Банк городской (особняк Ковалева И.Т.)г. Кунгур, ул. Советская, 20Великолепный архитектурный ансамбль особняка – двухэтажный полукаменный дом с флигелем на углу улиц Благовещенской и Успенской (ныне ул. Советская, 20) был построен в 1850 г.… … Википедия
Банк Ипотечный — англ. mortgage bank недепозитный банк, занимающийся выдачей ипотечных кредитов, перепродажей ипотек. Кредиты Б.и. обычно имеют долгосрочный характер. Источником денежных средств являются вклады клиентов, желающих получить ипотечный кредит, и… … Словарь бизнес-терминов
БАНК ИПОТЕЧНЫЙ — специализированный коммерческий банк, занимающийся выдачей ипотечных кредитов, то есть кредитов под залог недвижимости либо на приобретение недвижимости. Кредиты ипотечного банка носят долгосрочный характер. Источником денежных средств банка… … Экономический словарь